giovedì 9 maggio 2013

Risorse e... Linguaggio

Avendo già spiegato l'accezione del termine "risorsa" nel tema del blog mostro ora l'etimologia della parola, presa da <http://www.etimo.it/?pag=hom>, passando dal significato latino di risorgere/risollevarsi a quello attuale: mezzo capace di rispondere a una necessità.


Riporto ora alcuni esempi dei termini corrispondenti nelle diverse lingue più vicine alla nostra cultura.

Inglese: Resource
Francese: Ressource
Tedesco: Ressource
Danese: Ressource
Spagnolo: Recurso
Portoghese: Recurso
Svedese: Resurs
Norvegese: Ressurs Olandese: Hulpborn
Russo: Pecypc
Serbo: Pecypc
Polacco: Zàsob
Greco: Poros
Ungherese: Forràs
Arabo: Muarad
Turco: Kaynak

In generale -escludendo Greco, Ungherese, Polacco e Olandese- si nota bene che nelle lingue europee l'etimologia della parola sia simile a quella italiana. Le suddette lingue infatti hanno conservato radici più antiche e arcaiche, fatto spiegabile genericamente, e soprattutto in maniera semplificativa, in questo modo: il Greco ha mantenuto le distanze dal latino e quindi preservato la sua struttura originaria; il Polacco in qualche modo è stato preservato, spesso con poco successo, essendo ritenuto quasi l'unico simbolo di unità nazionale; l'Ungherese o meglio la lingua Magiara deriva da un ceppo linguistico che non ha parentele con le altre lingue indoeuropee.
Per quanto riguarda gli esempi di lingue slave, Russo e Serbo, non bisogna farsi ingannare dall'alfabeto cirillico: la traslitterazione in alfabeto latino è infatti "resurs", un termine decisamente più famigliare.

L'Arabo e il Turco costituiscono un caso a parte che mostra una grossa differenza culturale tra la sponda Nord del Mediterraneo e la sponda Sud, assieme al Medio Oriente.



Nessun commento:

Posta un commento